門與醜聞
原來我一直以來都在誤會中國記者…
今天看到一則新聞,先不管內容是如何,我看到這個標題 日財務大臣因’醉酒門’提出辭職
就覺得不太舒服,那個 醉酒門
是怎麼回事啊 ? 再想起過去很多次看到新聞,只要是中國方面或是香港方面的媒體,都很喜歡用 XX 門
來表示醜聞,像是 艷照門
、伊朗門
、虐囚門
、拉鏈門
、白水門
之類,難不成只因為之前出了個 水門事件
就代表這是一個通用詞了嗎 *_*
不過我後來查了一下,原來這種用法還真的不是中國記者自己編出來的,英文裡面也有 XX-gate
的這種用法,wikipedia 裡甚至還整理了一份列表,真的是一整個有心啊 @_@
Comments
Comment from Kay
Time 2009/02/20 at 2:02 下午
先前看"請問總統先生"時,裡面有提到,水門案後,很多政治醜聞都用gate….
:)
Comment from lukhnos
Time 2009/02/20 at 5:55 下午
「關」或其他用字恐怕都不好,暗示著這其實是可以被扭轉的。Watergate 只是個地名,而與文意無關,事件本身是犯罪及醜聞,中文現況把「○○門」以外來語形式吸收進來,應該還是比較妥當的。
Comment from crimson
Time 2009/02/23 at 1:40 下午
我看是「羅生門」電影太有名
大家更愛用了…
Comment from luren-jia
Time 2009/02/20 at 9:20 上午
"gate"總覺得應該譯作"閘"或"閎"比較合適