福爾摩啥

26 十月, 2007 (13:22) | 用力看書

到底是作者 kuso ? 譯者 kuso ? 還是出版社在 kuso ?

如果要提到惡搞,我覺得一定不能忘了這本書,但是其實我在看的時候,並不太能確定到底是誰在惡搞 XD 譯者說本書是 1704 年一本歐洲書籍的中文譯本,講的是台灣,但是光憑他一家之言實在是很難判斷,搞不好這是出版社的 kuso 文案 ? 後來我查了一下,發現真有此書,不得不對這整件事佩服了起來…

本書的原作者 George Psalmanaazaar (撤瑪納札) 自稱是台灣的原住民,被外國教士拐帶到歐洲去,後來寫下這本回憶家鄉之作 (不過後面有一大段是在討論神學的…),介紹了台灣的風土民情,據說當年曾經引領過一小陣子的風潮,不過沒兩下就被揭穿騙局 XD 不過姑且不論這些,我倒是還蠻欣賞他的想像力,還有他胡謅出一整套語言、文化、歷史的過程 :p

後半本的神學辯論就無趣了些,不過我想這是為了符合那個時代的背景,一本描述 聖教 如何感化異教徒原始人的書可能還是會有某些特定市場的吧 :Q

Write a comment