台灣正名 ?

5 二月, 2005 (09:54) | 政治評論, 有炮就放

拋下爭議,先從 ISO 開始正名吧 !

事情是這麼開始的:gslin 長輩看到這裡列了一個網站提供了 FreeBSD 全系列古董收集,叫我去補貨;我連上去看了一下,發現他們把台灣列成 “TAIWAN, PROVINCE OF CHINA”,通常看到這種情形我是都會寫信過去請他們改成 “TAIWAN”,不過管理員說他的程式自動去抓 ISO國家名稱 (country name) 列表來判斷的… 我看,台灣正名不如從這邊開始吧,這裡應該是最沒有朝野爭議的地方吧 ? 藍的說 “世界上只有一個中國,這個中國就是中華民國”,綠的說 “我們是中華民國,台灣是最好的簡稱”,台獨基本教義派說 “我們要建立台灣共和國”… 再說了,明明是 “國家名稱列表”,寫一個 “PROVINCE OF CHINA” 算什麼呢 ? 老共玩這手不就是欲蓋彌彰嗎 ? :Q

Comments

Trackback from 呆呆政戰官向前衝
Date: 2005/2/6, 9:51 上午

關於中華人民共和國的一省
在國二菜鳥那裡看到當網站把台灣列成「TAIWAN, PROVINCE OF CHINA」,去信詢問,對方說是他的程式自動去抓ISO的國家名稱(country name)列表來判斷的。 突然想起來我以前辦了一個半途而廢的連署�…

Trackback from 呆呆政戰官向前衝
Date: 2005/2/6, 10:06 上午

「Taiwan, NOT Province Of Chin連署活動相關舊文重貼
下面是我先前mlog裡關於「Taiwan, NOT Province Of China」連署活動的舊文: (其他舊文先前依按月彙整上傳到我在hinet的空間了。)…

Comment from 南無阿彌陀佛
Date: 2006/12/11, 8:30 上午

先從 ISO 開始正名或許是個好主意。
不過,若當對方問起
But you call your country Republic of “China”?
的時候,我們又能怎麼回答呢?

我知道有不少人(自認台灣人也是中國人的人)認為,
China與Chinese二字涵義甚廣,
他可以包含歷史的、文化上的意涵。

同樣的,我也知道美洲的英文叫作America,美洲人叫American。
但就像在聯合國裡只用 China 而不是用 PRC 來稱呼中國大陸一樣,
全世界的人也習慣只用 America 與 American 來稱呼USA與其國民。

所以加拿大人不會說自己既是 Canadian 也是 American(既是加拿大人也是美洲人),
墨西哥人更不會宣稱自己是 Mexico of America(美洲上的墨西哥)。
因為他們清楚地了解,America與American這兩個字已是美國的專屬名稱,
如果這樣用,只會讓別人感到矛盾而錯以為這是「美國的領土」。

同樣的,在台灣的這些自認台灣人也是中國人的人,
如果聽到「台北中國城」或「泛藍中國黨」這樣的稱呼時,
通常都會生氣,會覺得自己不受尊重。

如果他們真的認為自己是中國人,這樣的稱呼剛好是為他們正名,
他們應該感到欣喜才對,為何反而生氣?
那是因為,他們在下意識也體認到,
「中國」這個名詞,早已「不屬於」他們的了。

再舉一例。「今天」我的 nick name 是寫上「南無阿彌陀佛」。
基本上,看到我這麼寫的人,應該都會認為我是個佛教徒。
如果「今天」我們見面了,我卻在胸前劃十字,
跟你說:「信主得永生,願主祝褔您。」
信相你一定會認為我這個人,矛盾又難以理解。

「矛盾又難以理解」。
我恐怕其他國家的人都是用這樣的觀感來看待台灣人。

Write a comment